PKP disponibilizou uma nova plataforma/ferramenta para tradução dos sistemas. Ela é baseada em browser e tem um uso e interface mais amigável do que a tradução feita diretamente em arquivos XML.
Você pode se cadastrar e começar a contribuir diretamente nela através da URL: https://translate.pkp.sfu.ca/
Esperamos que assim mais pessoas da comunidade brasileira possam participar e contribuir para a tradução do OJS ao nosso idioma.
Segue a notícia no site:
Introducing Weblate, A New Path for OJS/OMP Translations
Gostaria de sugerir algumas padronizações na tradução. Por exemplo, journal deveria ser traduzido apenas como “periódico” ou como “revista”. Infelizmente atualmente ocorrem ambos:
criei uma entrada no glossário mas acho que infelizmente a substituição deverá ser feita manualmente:
Outra sugestão seria introduzir “prezado(a)” ou “caro(a)” no início dos emails. Considero inadequada a mera tradução sem adaptação aos nossos costumes. Receio que a comunicação enviada pelo OJS possa ser considerada impolida.
oi @fgnievinski,
traducao eh realmente uma atividade complexa, envolve alem dos aspectos tecnicos questoes culturais e sociais…]
mas a ideia com essa nova ferramenta eh q a comunidade insira as propostas nela. Vc pode se cadastrar la e sugerir as alteracoes!!!
Sim, já fiz inúmeras edições direto no Weblate.
Porém, a intenção com a discussão iniciada aqui no fórum
é buscar consenso antes de impor preferências pessoais.
Você estaria de acordo com as sugestões propostas?
traduzir journal como periódico ao invés de revista
traduzir archive como acervo ao invés de arquivo
inserir tratamento “prezado(a)” antes do nome de destinatários
Att
FGN
É muito importante esse consenso em relação a tradução, creio que termos, que são sensíveis para o entendimento geral, devem passar pela apreciação da comunidade.
Recentemente fiz algumas traduções pelo Weblate, e alguns termos críticos deixei para que o restante do pessoal desse uma olhada e comentasse, inclusive deixei uma mensagem lá no tópico Mensagem da PKP para traduções do OJS/OMP/OPS 3.2.1 - #2 por diegojmacedo para que as pessoas contribuíssem, porém só o @Diego_Abadan que fez as considerações onde eu tinha comentado.
Creio que o termo mais complicado de alterar, conforme a sua mensagem, é o “Journal”, pois muita gente já está acostumado com a tradução “Revista”, porém em alguns lugares também está traduzido como “Periódico”. Portanto, requer um debate mais ampliado.