Nova ferramenta para tradução de OJS e OMP

Olá a todos,

PKP disponibilizou uma nova plataforma/ferramenta para tradução dos sistemas. Ela é baseada em browser e tem um uso e interface mais amigável do que a tradução feita diretamente em arquivos XML.
Você pode se cadastrar e começar a contribuir diretamente nela através da URL: https://translate.pkp.sfu.ca/

Esperamos que assim mais pessoas da comunidade brasileira possam participar e contribuir para a tradução do OJS ao nosso idioma.

Segue a notícia no site:
Introducing Weblate, A New Path for OJS/OMP Translations

Um abraço
Israel Cefrin
PKP Team

4 curtidas

obrigado por compartilhar a novidade @israelcefrin

é uma ferramenta importante pra comunidade, esperamos que possa servir para resolver muitos do problemas que nossa tradução pro portugues apresenta

agradecemos muito ao trabalho de vcs do PKP

abs!

1 curtida

É uma ferramenta muito esperada. Certamente irá tanto acelerar quanto melhorar a qualidade das traduções.

Parabéns para equipe PKP!

Abraços,
Diego Abadan
Periódicos em Nuvens
Lepidus Tecnologia

2 curtidas

Acho que eliminei a maioria das últimas pendências, com exceção das seguintes:

Obrigado por quem já contribuiu.

Gostaria de sugerir algumas padronizações na tradução. Por exemplo, journal deveria ser traduzido apenas como “periódico” ou como “revista”. Infelizmente atualmente ocorrem ambos:

criei uma entrada no glossário mas acho que infelizmente a substituição deverá ser feita manualmente:

https://translate.pkp.sfu.ca/dictionaries/ojs/pt_BR/

outra sugestão no glossário: archive = acervo (file = arquivo).

Outra sugestão seria introduzir “prezado(a)” ou “caro(a)” no início dos emails. Considero inadequada a mera tradução sem adaptação aos nossos costumes. Receio que a comunicação enviada pelo OJS possa ser considerada impolida.

Também favor cuidar para seguir as iniciais maiúsculas conforme na versão em inglês.

oi @fgnievinski,
traducao eh realmente uma atividade complexa, envolve alem dos aspectos tecnicos questoes culturais e sociais…]
mas a ideia com essa nova ferramenta eh q a comunidade insira as propostas nela. Vc pode se cadastrar la e sugerir as alteracoes!!!

abs

1 curtida

Sim, já fiz inúmeras edições direto no Weblate.
Porém, a intenção com a discussão iniciada aqui no fórum
é buscar consenso antes de impor preferências pessoais.
Você estaria de acordo com as sugestões propostas?

  • traduzir journal como periódico ao invés de revista
  • traduzir archive como acervo ao invés de arquivo
  • inserir tratamento “prezado(a)” antes do nome de destinatários
    Att
    FGN

Olá @fgnievinski,

É muito importante esse consenso em relação a tradução, creio que termos, que são sensíveis para o entendimento geral, devem passar pela apreciação da comunidade.

Recentemente fiz algumas traduções pelo Weblate, e alguns termos críticos deixei para que o restante do pessoal desse uma olhada e comentasse, inclusive deixei uma mensagem lá no tópico Mensagem da PKP para traduções do OJS/OMP/OPS 3.2.1 - #2 por diegojmacedo para que as pessoas contribuíssem, porém só o @Diego_Abadan que fez as considerações onde eu tinha comentado.

Creio que o termo mais complicado de alterar, conforme a sua mensagem, é o “Journal”, pois muita gente já está acostumado com a tradução “Revista”, porém em alguns lugares também está traduzido como “Periódico”. Portanto, requer um debate mais ampliado.

Att,
Diego

1 curtida

Obrigado, eu não tinha visto aquela discussão em paralelo, vou participar direto no outro tópico:

Abc
F