traduzir “archive” como acervo (e não como arquivo)
traduzir “galley” como composição final
traduzir “journal” como periódico (e não como revista)
Retiro a sugestão inserir tratamento “prezado(a)” antes do nome de destinatários, mesmo quando não havia “dear” na versão original, pois o texto dos modelos de emails está sendo completamente redefinido em inglês para a versão 3.4:
Também retiro a proposta de traduzir “thank you” como atenciosamente (e não como obrigado), devido à reformulação mencionada acima.
@fgnievinski, também concordo com a tradução dos termos “archive” para “acervo” e “galley” para “composição” ou “composição final”. Porém, “journal” acredito que a tradução para “revista” pode coexistir junto com o periódico, pois essa tradução bem sensível da gente mexer em alguns lugares do sistema, mas acredito que em boa parte do sistema podemos adotar o termo “periódico”. No entanto, acho que é uma discussão válida para ver o que a comunidade prefere adotar.
Para versão 3.4, o PKP está trabalhando na remodelagem mensagens automáticas enviadas por e-mail, portanto, quando eles terminarem, seria interessante a gente dá uma olhada nos textos alterados e os novos incluídos para realizar a tradução para o pt_BR.
Iremos revisar todas as entradas de tradução ou só aqueles que estão sinalizados?
Caso de dúvidas e sugestões, podes avisar por aqui ou lá no Webplate.
Sugiro revisarmos todos os emails e talvez uniformizar os termos do vocabulário em todas as entradas, mas não revisar manualmente cada entrada, pois seria trabalho demais.
Sobre a tradução do termo decline. Esse termo aparece em várias partes no OJS, que pode indicar, além de outras coisas, que a submissão não foi aceita.
Para o Português (Brasil) esse termo é traduzido como: recusado e rejeitado.
Quais das duas traduções é interessante manter ou isso não influencia no entendimento geral dos usuários?