Mensagem da PKP para traduções do OJS/OMP/OPS 3.2.1

Olá pessoal,

segue a mensagem do PKP para os tradutores. Quem deseja participar das traduções é uma ótima oportunidade para contribuir no desenvolvimento e atualizações do OJS.

Eu estou fazendo a tradução de alguns termos, principalmente dos plugins que não existem ainda para pt_BR.

Att,
Diego

Caros tradutores do PKP:

Boas notícias! O OJS /OMP/OPS 3.2.1 será lançado ainda este mês. Os candidatos a liberação agora estão disponíveis para testes de comunicação. Fique ligado no site da PKP e no Fórum da comunidade da PKP para obter mais informações. Você também pode nos seguir no Twitter e no Facebook para obter atualizações.

Enquanto isso, um aviso aos nossos tradutores para concluir todas as traduções pendentes até 15 de junho de 2020. Se a sua tradução estiver atualizada com o OJS / OPS / OMP 3.2.0, haverá muito poucas novas strings.

Não traduzem há algum tempo? Um lembrete de que o PKP começou a usar o Weblate no início deste ano. Você pode acessar nossa instalação em https://translate.pkp.sfu.ca.

Preciso de ajuda? Confira nosso Guia de tradução no PKP Docs Hub.

Comentários, perguntas ou preocupações? O PKP possui um espaço on-line para nossos tradutores se encontrarem, discutirem e se informarem! Compartilhe sua mensagem na Categoria de tradutor do Fórum da comunidade PKP para conectar-se.

Em nome de toda a nossa equipe, obrigado por suas contribuições.

Atenciosamente,

Equipe de Desenvolvimento PKP

1 curtida

Pessoal,

Fiz as tradução das strings faltantes e revisei todas as strings disponíveis de acordo com contexto onde eram aplicadas.

Arrumei algumas inconsistências como erros de ortografia, sintaxe e algumas outras que não estavam fazendo muito sentido no entendimento geral, de acordo com determinada funcionalidade do OJS.

Porém, existem algumas mudanças que só devem ser feitas de acordo com o consentimento da comunidade brasileira do OJS, pois as traduções podem interferir no entendimento geral.

Segue abaixo alguns comentários que fiz na plataforma Weblate da PKP de algumas traduções para apreciação de vocês:

Creio que a versão 3.2.1 entrará com 99,9% das traduções (pt_BR) feitas.

Abraços,
Diego Macêdo
Ibict

2 curtidas

Continuei a conversa e tentativa de melhora nas traduções pelo Weblate.

Obrigado @diegojmacedo!

Eu vi lá, @Diego_Abadan

Obrigado pelas contribuições.

Abraços

Boa tarde, infelizmente o espaço para discussão no Weblate é muito restrito – podemos centralizar as discussões sobre traduções aqui no Fórum?

Gostaria de propor as seguintes padronizações:

  • traduzir “journal” como revista (e não como periódico)
  • traduzir archive" como acervo (e não como arquivo)
  • inserir tratamento “prezado(a)” antes do nome de destinatários
  • traduzir “thank you” como atenciosamente (e não como obrigado)
  • traduzir “galley” como composição final

Att
FGN

Vou opinar em algumas de suas sugestões:

Estou de acordo com:

  • traduzir archive" como acervo (e não como arquivo)
  • traduzir “galley” como composição final

Inclusive eu e @diegojmacedo havíamos sugerido “composição final” no Weblate.

Quanto a:

  • traduzir “journal” como revista (e não como periódico)

Eu particularmente acho periódico uma tradução interessante. Inclusive, abrange publicações como Anais de Eventos, que vemos em alguns Portais de Periódicos etc.

Aproveito para sugerir que tenhamos um tópico exclusivo para registrarmos o vocabulário que acordarmos aqui. Seria um local para consulta, centralizado.

Sugestão aceita, a discussão continua aqui: