Solução Tradução OJS 3.1 - ##submission.list.filter##

Olá pessoal,

No OJS 3.1 temos um problema na tradução do novo campo de filtros na administração de submissões!

Basta ir no arquivo locale/pt_BR/submission.xml

Inserir message key=“submission.list.filter”>Filtros</message

Logo abaixo de
message key=“submission.submit.newSubmissionSingle”>Nova Submissão</message
message key=“submission.list.filter”>Filtros</message

Salvar e então:

Espero que tenha ajudado!

Abraços

Cadu Silva
Sustenere Publishing Corp.

2 curtidas

Olá @Sustenere

Existe uma documentação (em inglês) disponível no link https://pkp.sfu.ca/wiki/index.php?title=Translating_OxS para traduções e outro link sobre como contribuir nos respositórios oficiais
https://pkp.sfu.ca/wiki/index.php?title=Github_Documentation_for_PKP_Contributors.

As traduções do OJS estão todas hospedadas no Github como parte dos repositórios da PKP, sendo que a maior parte nos seguintes locais:

Acredito que eles ficariam gratos e satisfeitos se você pudesse abrir uma solicitação e fizesse essa contribuição de tradução ao pt-BR.

Um abraço

Israel

3 curtidas

Pessoal,

Boa tarde!

Na verdade percebi que existem alguns erros a mais na versão 3.1 referente à tradução.

Inclusive a lista abaixo está ausente no arquivo locale:

   <!-- Submission Lists -->
    <message key="submission.list.infoCenter">Log de Atividade &amp; Notas</message>
    <message key="submission.list.count">{$count} submissão</message>
    <message key="submission.list.itemsOfTotal">{$count} de {$total} submissão</message>
    <message key="submission.list.responseDue">Respostas Alteradas</message>
    <message key="submission.list.reviewDue">Avaliações  Alteradas<message>
    <message key="submission.list.confirmDelete">Deletar submissão?</message>
    <message key="submission.list.viewSubmission">Visualizar {$title}</message>
    <message key="submission.list.filter">Filtros</message>
    <message key="submission.list.filterRemove">Limpar filtros: {$filterTitle}</message>
    <message key="submission.list.itemOrdererUp">Subir a posição de {$itemTitle}</message>
    <message key="submission.list.itemOrdererDown">Descer posição de {$itemTitle}</message>
    <message key="submission.list.viewSubmission">Visualizar submissão</message>
    <message key="submission.list.clearSearch">Limpar frase de pequisa</message>
    <message key="submission.list.reviewsCompleted">Avaliações atribuidas completadas</message>
    <message key="submission.list.revisionsSubmitted">Avaliações submetidas</message>
    <message key="submission.list.copyeditsSubmitted">Textos editados submetidos</message>
    <message key="submission.list.galleysCreated">Publicação criadas</message>
    <message key="submission.list.filesPrepared">Arquivos preparados</message>
    <message key="submission.list.discussions">Questionamentos abertos</message>
    <message key="submission.list.incompleteSubmissionNotice">Esta SubmissãoT deve ser completada antes de o editor .avalia-la</message>

Apliquei suas sugestões de tradução e melhorou muito. Obrigado!

Olá, boa tarde!

Vocês não identificaram outros problemas de tradução? Identifiquei e corrigi alguns outros mas como não faço uso e desconheço a ferramenta não sei dizer se existem outros problemas de tradução que não identifiquei.

Boa tarde! Tenho uma instalação do OJS 3, e as traduções faltantes são um problema sério, ainda que menores desde o 3.1. Pretendo abrir para submissões em 1 a 2 meses, e gostaria de colaborar com o esforço de tradução. Há um ano entrei em contato com @ronniebrito e me inscrevi na instalação http://labcoat.ibict.br/pkp/ojs3/ojs-3.0.1, mas não recebi permissão (ou negativa) de tradução. Estou considerando instalar o plugin de tradução eu mesmo, mas preferiria evitar esforços duplicados. Sou novato com a infraestrutura específica do PKP, mas tenho experiência como tradutor do GNOME.

@leonardof, será ótimo contar com sua ajudar!

Como funciona o controle de vocabulário no GNOME? Acho importante a gente ter uma forma de controlar isto, pois alguns termos estão sendo traduzidos utilizando-se sinônimos e não fica tão bom.

Eu utilizei há alguns anos esta ferramenta e achava bem prática:
https://translations.launchpad.net

Mais informações e Tour.

Será que não ficaria mais bacana utilizar algo assim?

1 curtida
  1. Controle de vocabulário: Hoje isso no GNOME depende mais da experiência e da comunicação entre os tradutores, porque as referências que antes existiam se tornaram obsoletas ou indisponíveis. A antiga Conectiva tinha um “vocabulário padrão” cuja tradução era referência tanto no GNOME quanto em outros projetos, tanto na década de 90 quanto nos anos seguintes. Além disso, durante uma época, o GNOME teve uma lista de termos relativos à interface gráfica que era traduzidos e essa tradução servia de referência para as outras traduções. Mais tarde o vocabulário padrão da Conectiva foi ressucitado, mais como uma demostração de uma tecnologia Web, mas aproveitei para coordenar esforços com outros tradutores de software livre (especialmente GNU/Linux) para definir traduções padrão e implementá-las. Mais ou menos na mesma época uma pessoa colocou no ar outro serviço com uma abordagem descritiva. O serviço indexava as traduções do GNOME e outros projetos de software livre para GNU/Linux, e o usuário podia pesquisar em inglês ou português para receber todas as traduções com o termo. Além disso, alguns aplicativos de tradução voltados para o sistema gettext (utilizado no GNOME e outros projetos de software livre) implementam memórias de tradução, que podem ser alimentadas pelo usuário fornecendo outras traduções, e que fornecem sugestões no momento em que o usuário está traduzindo.
  2. Launchpad: Minha experiência com ferramentas de tradução online se resume ao Pootle; nunca usei o Transifex ou o módulo de tradução do Launchpad. Também já usei aplicativos desktop para tradução, como Gtranslator, Virtaal e Poedit, além de plugins para editores de texto (gedit e vim). Em resumo, posso usar a ferramenta que a equipe estiver usando.
1 curtida

Obrigado @leonardof.

Eu também colaborei com algumas traduções de softwares livres no passado, mas nada muito relevante.

O Ronnie tinha disponibilizado um Pootle para traduzirmos o OJS e sabe fazer a conversão do formato utilizado pelo OJS para algo que o Pootle aceite e vice versa. Mas estava fora do ar e acho que não voltou a funcionar ainda.

Posso manter uma instalação por aqui se facilitar @ronniebrito.

@Diego_Abadan,

infelizmente a instalação do software para gerenciamento de tradução Pootle ficou instável e não funcionou muito bem.
sugiro que as correções sejam enviadas diretamente via github do PKP em GitHub - pkp/ojs: Open Journal Systems

att.,

Eu estou com um conjunto grande de termos que fiz a tradução e pretendo enviar para PKP nos próximos dias, assim que sobrar um tempinho. Do OJS e de alguns plugins.

1 curtida

@GUSTAVO_VIEIRA_Olive, estou com o problema abaixo. Vc sabe como/onde resolver?

Na minha versão não possuo estes valores.

No entanto, você deve procurar dentro da pasta “locales/pt_BR/” (a partir do diretório raiz da aplicação).

O que te sugiro fazer é procurar o texto “user.register.form.privacyConsent” (por exemplo) dentro da pasta “locales/” e verificar qual linguagem possui o texto para este item.

Se por exemplo tiver na tradução de inglês (locales/en_US) você copiaria o texto, ex:

<message key="user.register.form.passwordLengthTooShort">The password you entered is not long enough.</message>

e colaria no mesmo arquivo (contudo na pasta pt_BR) e faria a tradução, ex:

<message key="user.register.form.passwordLengthTooShort">Senha digitada não contém o mínimo de caracteres.</message>

Atente-se em colocar o texto no local certo, ou seja, no arquivo dentro da pasta “pt_BR” não haverá este texto, contudo, veja no arquivo de origem (de onde você fez a cópia da linha) qual é a linha predecessora ou sucessora e cole, no arquivo dentro da pasta “pt_BR”, no local certo.

Você terá que fazer este passo para cada texto que não tiver o “message key” equivalente. Possivelmente se forem textos de páginas/aplicações distintas, os textos estarão em arquivos/pastas distintos.

Às vezes é mais fácil copiar o arquivo completo (por exemplo da pasta en_US) e fazer a tradução (se você tiver facilidade para isto).

É possível que o arquivo que você precise seja, respectivamente:

locale/pt_BR/locale.xml
locale/en_US/locale.xml

Entendido, muito obrigado pela ajuda

Achei uma key e as outras duas não, kkkk

Pesquisei em toda pasta locate… continuarei a luta

Consegui, graças ao Gustavo_Vieira :smiley:

Pra quem está passando por este problema, aqui está a solução:

  • Os dois primeiros checkbox estão em home\lib\pkp\locale\en_US\user.xml
  • o último está home\locale\en_US

em cada nova versão lançada surgem novas chaves de tradução mas que estão apenas na versão em ingles… cabe a gente transpor elas pra versão PT_BR e enviar pros repositorios github do PKP

Pessoal
Traduzi a maior parte que estava faltando para o OJS. O problema é que são vários arquivos, por causa dos plugins. Como faço para disponibilizar ?

Opa, eu não estava sendo notificado de mensagens nesta conversa, espero ter resolvido isso.

@ronniebrito, você instrui @dpsilva?

@dpsilva,

vc deve enviar diretamente ao repositorio github do PKP, conforme indicado em

https://pkp.sfu.ca/wiki/index.php?title=Translating_OxS

e https://pkp.sfu.ca/wiki/index.php?title=Github_Documentation_for_PKP_Contributors

Embora o GIT esteja instalado corretamente, seguindo os passos do tutorial ao executar:
npm run build

Linux 4.15.0-34-generic
npm ERR! argv “/usr/bin/nodejs” “/usr/bin/npm” “run” “build”
npm ERR! node v4.2.6
npm ERR! npm v3.5.2
npm ERR! code ELIFECYCLE
npm ERR! OJS3@3.2.0 build: cross-env NODE_ENV=production webpack --progress --hide-modules
npm ERR! Exit status 2
npm ERR!
npm ERR! Failed at the OJS3@3.2.0 build script ‘cross-env NODE_ENV=production webpack --progress --hide-modules’.
npm ERR! Make sure you have the latest version of node.js and npm installed.
npm ERR! If you do, this is most likely a problem with the OJS3 package,
npm ERR! not with npm itself.
npm ERR! Tell the author that this fails on your system:
npm ERR! cross-env NODE_ENV=production webpack --progress --hide-modules
npm ERR! You can get information on how to open an issue for this project with:
npm ERR! npm bugs OJS3
npm ERR! Or if that isn’t available, you can get their info via:
npm ERR! npm owner ls OJS3
npm ERR! There is likely additional logging output above.